When I took the bullet develop from Yongsan to Cheonan Asan; I flora i beautiful Korean poem. Although I didn't sympathize a unmarried give-and-take at that 2nd only I was amazed at the beauty of Korean calligraphy. Influenza A virus subtype H5N1 calendar month later, I met Mr Lee from Santisuk who is a serious learner of Korean calligraphy. Talk most coincidence! ^^
After checking alongside Mi Hyeon 언니 for translation of the poem, she told me that the verse form is most autumn! Second coincidence inwards a row. Arghh..I am together with then much inwards honey i time to a greater extent than together with i time to a greater extent than alongside autumn.
The verse form goes similar this:
Title: 그리움
Poet: 맹 주 상
갈변이 머무는
강당골 어느 초당
홀노인은
매운 고추 배를 가르고
저녁노을속
알토란 캐던 아낙네들
긴 그림자
멀어지면
그 눈시울이 붉다
Year: 이천팔년 2008
Time: 하늘 높은 계절
Pen Name: 소하-이천섭
He has written this 씀
Mi Hyeon's translation
가을
어느 강당 옆 작은 초가에
한 노인이
매운 고추를 반으로 가르고 있다
저녁이 되어
토란 캐던 여자들의
그림자가 길어지고
눈빛도 노을처럼 붉어진다
English Translation:
Leaves turned dark-brown inwards fall
It was during i autumn afternoon,
I saw an onetime human being sitting at a small-scale thatched cottage
Separating spicy peppers into halves
Women were earthworks out taros
As fourth dimension goes by, their shadow getting farther away
Finally their appear upwards together with eyes turned crimson reflection of the sunset
Perhaps I fille this peaceful sight
Check out Wikipedia for Korean poetry together with Shi.
Note: Anyone tin interpret this verse form better? Tell me!! Although Mi Hyeon has done her best at that topographic point mightiness live on other dissimilar interpretation. Sumber https://budgettravel2korea.blogspot.com
Mr Lee; an amazingly talented instructor perfecting his art.
After checking alongside Mi Hyeon 언니 for translation of the poem, she told me that the verse form is most autumn! Second coincidence inwards a row. Arghh..I am together with then much inwards honey i time to a greater extent than together with i time to a greater extent than alongside autumn.
The verse form goes similar this:
Title: 그리움
Poet: 맹 주 상
갈변이 머무는
강당골 어느 초당
홀노인은
매운 고추 배를 가르고
저녁노을속
알토란 캐던 아낙네들
긴 그림자
멀어지면
그 눈시울이 붉다
Year: 이천팔년 2008
Time: 하늘 높은 계절
Pen Name: 소하-이천섭
He has written this 씀
Mi Hyeon's translation
가을
어느 강당 옆 작은 초가에
한 노인이
매운 고추를 반으로 가르고 있다
저녁이 되어
토란 캐던 여자들의
그림자가 길어지고
눈빛도 노을처럼 붉어진다
English Translation:
Leaves turned dark-brown inwards fall
It was during i autumn afternoon,
I saw an onetime human being sitting at a small-scale thatched cottage
Separating spicy peppers into halves
Women were earthworks out taros
As fourth dimension goes by, their shadow getting farther away
Finally their appear upwards together with eyes turned crimson reflection of the sunset
Perhaps I fille this peaceful sight
Check out Wikipedia for Korean poetry together with Shi.
Note: Anyone tin interpret this verse form better? Tell me!! Although Mi Hyeon has done her best at that topographic point mightiness live on other dissimilar interpretation. Sumber https://budgettravel2korea.blogspot.com